Mentionsy

Alfabet Wojtusika
24.08.2023 22:05

#129 Aga Zano o tłumaczeniu, literaturze, pasji i pracy

Odcinek #129, w którym w Goyki 3 Art Inkubatorze w Sopocie pytam Agę Zano o to, ile trzeba przetłumaczyć książek by zabrać się za prozę Bernardine Evaristo.
Rozmawiamy o T jak trudności przekładu i P jak prestiżu autora, autorki. Sprawdzamy tekstową przestrzeń między Virginią Woolf, Jamesem Joycem a literaturą lotniskową. Mówimy o tym, co to znaczy wstrzelić się w odpowiedni rejestr słów, dotykamy tego co boli tłumaczkę, kiedy zamienia się w C jak czytelniczkę. Dominuje litera P jak pasja, praca, przemęczenie i pokora. Pytam wprost o czas na małe poprawki i zgodę na bycie redagowanym. Pojawia się temat W jak wydawców i sojuszy w pracy tłumaczeniowej. Zastanawiamy się czy lepiej przekładać tych, którzy zaskakują, czy tych, którzy wciąż piszą jedną książkę. Zahaczamy o M jak małe języki i nową F jak falę przekładów klasyki.

Przyglądamy się procesowi wchodzenia w J jak język pisarza, pisarki i nie chcemy czytać tylko jednej wrażliwości.

Partnerem tego odcinka jest Audioteka- dobrze opowiedziane historie.

Alfabet Wojtusika Podcast literacki Łukasza Wojtusika Dziewczyna kobieta inna. Bernardine Evaristo. Ucieczka z Chinatown. Charsa Yu. Mógłby spaść śnieg. Jessica Augh. Apeirogon. Columna McCana. Trzy kobiety. Lisy Tadeo. Intymności. Lucy Caldwell. To tylko wybrane z książek przetłumaczonych już na język polski przez Agę Zano. Lista jest już długa i cały czas rośnie. Cały ten zawód tak naprawdę i cała ta praca w kulturze, ona tak naprawdę się w całości opiera na bogactwie brzmień,...

Search in Episode Content

Enter a search term to find specific content in this episode's transcription