
Mentionsy

#181 - Jak tłumaczone są filmy i skąd te błędy?
Tłumaczenia filmów i seriali wzbudzają sporo emocji, bo spora część widzów ma własne pomysły na przeniesienie oryginału do polskiego języka. O lokalnych tytułach niektórych produkcji nie musimy nawet wspominać, bo wszyscy pamiętają "Szklaną pułapkę" czy "Wirujący seks". Ale jak ten fach wygląda od środka, ile jest miejsca na interpretację, jak traktowane są nazwy własne? Próbujemy znaleźć odpowiedzi na te pytania z Bartkiem Czartoryskim - krytykiem filmowym i tłumaczem. Rozmawiał Konrad Kozłowski.
Cześć, witajcie w najnowszym odcinku podcastu Antuę po godzinach przed mikrofonem Konrad Kozłowski. Dziś goszczem Bartka Czartoryskiego, krytyka filmowego. Cześć, dzień dobry. Cześć, dzień dobry, dzięki za zaproszenie. Zastanawiałem się, w jaki sposób moglibyśmy te rozmowy zacząć, Bo moglibyśmy rzucić kilkoma żartami na temat tego, jak przetłumaczone były tytuły niektórych filmów, ale podejrzewam, że na przestrzeni lat zrobiono to już tyle razy, że nie będziemy tego powielać i powtarzać p...
Search in Episode Content
Recent Episodes
-
237 - Rozliczamy Marvela. Typujemy najlepsze i ...
02.10.2025 09:58
-
236 - Te gry będą hitami. Podsumowanie Gamescom...
04.09.2025 14:07
-
#235 - Najlepszy film tego lata. To hit, o któr...
04.08.2025 07:06
-
#234 - Bezpieczna przystań wszystkich mężczyzn....
31.07.2025 14:42
-
#233 - Przyjaciel, terapeuta, współpracownik – ...
18.06.2025 14:47
-
#232 - Zapytałem Spotify o audiobooki. Możemy b...
23.05.2025 07:45
-
#231 - Na jednej nodze po mieście – jak nie wyl...
07.05.2025 17:47
-
#230 - Kina vs. streaming. Kto wygrywa?
04.05.2025 11:00
-
#229 - Nowy Xbox na horyzoncie – czego możemy s...
26.03.2025 00:00
-
#228 - W tym serialu to Ty jesteś głównym bohat...
21.03.2025 00:00