Mentionsy
#12 Aga Zano: Tłumacz_ka to nie słownik. O sztuce przekładu, literaturze najnowszej i wierze w inteligencję czytelników
Polski rynek książki to w zdecydowanej większości tłumaczenia z języków obcych. Jesteśmy zanurzeni w kulturze przekładu. Dwunasty odcinek raportu jest rozmową o zawodzie tłumaczki literackiej. Z Agą Zano, autorką przekładu m. in. Dziewczyny, kobiety, innej Bernardine Evaristo (a ostatnio Aktów desperacji Megan Nolan), rozmawiamy o:
- stawaniu się tłumaczką i budowaniu własnej marki,
- wydawnictwach, które coraz częściej pełnią funkcję kuratorów literatury (m. in. Cyranka, Filtry, ArtRage) dzięki swoim
- szukaniu, tworzeniu i reprezentowaniu języków,
- rynku: agentach literackich i praktycznej stronie przekładu,
- znajdowaniu literatury do tłumaczeniu (i roli tłumaczki/tłumacza w tym procesie).
- różnicach w irlandzkim, brytyjskim i amerykańskim angielskim,
- fiksacjach tłumaczeniowych i odrzuconych zleceniach,
a przede wszystkim: o wierze w czytelników i czytelniczki.
Recent Episodes
-
Kino Nowych Horyzontów: o 25. latach festiwalu,...
01.07.2025 10:36
-
Nienasycenie. Sorrentino, "Bogini Parthenope" i...
02.05.2025 17:25
-
Co zrobić z uprzedzeniami? O azjatyckim & świat...
06.04.2025 11:04
-
Margaret Atwood who? Feminizm, literatura i świ...
10.02.2025 18:01
-
Virginia Woolf who? O wysokim modernizmie, sztu...
09.10.2024 11:39
-
Joan Didion who? Nowe Dziennikarstwo, Kaliforni...
07.10.2024 18:51
-
Olga Tokarczuk who? Droga do Nobla, siła mitu i...
02.09.2024 15:48
-
Annie Ernaux who? Ciało, płeć i klasa we współc...
26.07.2024 16:27
-
Cena awansu społecznego. O klasowej zdradzie, s...
14.06.2024 15:42
-
Jak odzyskiwać herstorię? Z Klaudią Hartung-Wój...
07.06.2024 15:33