Mentionsy

Kultura u Podstaw
21.12.2020 10:00

Zamieniam się w słuch #105: Bogusława Sochańska

Niejedno dziecko znajdzie w tym roku pod choinką baśnie Andersena. Rośnie już  kolejne pokolenie czytelników, które będzie poznawało historię  o Calineczce, Brzydkim kaczątku i Dziewczynce z zapałkami. To  niesłabnące zainteresowanie „Baśniami” nie dziwi Bogusławy Sochańskiej –  wielką popularyzatorkę kultury duńskiej w Polsce, w szczególności  twórczości Hansa Christiana Andersena.

Bogusława  Sochańska jest absolwentką filologii duńskiej na UAM w Poznaniu, od  1999 roku dyrektorką Duńskiego Instytutu Kultury w Warszawie, który  właśnie kończy swoją działalność.

Jako pierwsza  przetłumaczyła z języka duńskiego na polski wszystkie baśnie Andresena  oraz jego dzienniki, które ukazały się wydawnictwie Media Rodzina.

Wcześniej czytaliśmy baśnie tłumaczone  z języka niemieckiego, w których zdarzały się przeinaczenia i błędy. Jakie? – o tym wybitna tłumaczka opowiada w rozmowie z Martyną Nicińską.

Bogusława Sochańska za swoją pracę była wielokrotnie nagradzana.

Otrzymała m.in. Duńską Nagrodę dla  Tłumacza Literackiego w 2014 roku za całokształt pracy oraz Nagrodę  Literacką Gdynia 2019 za przekład „Alfabetu” Inger Christensen.

Zapraszamy do wysłuchania rozmowy!

Zamieniam się w słuch. Rozmowa Martyna Nicińskiej. Zaprasza Kulturałpodstaw.pl Pani Bogusława Sochańska, dzień dobry. Dzień dobry. Absolwentka Filologii Duńskiej na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. Od lat dyrektorka Duńskiego Instytutu Kultury w Warszawie. Tłumaczka takich autorów jak Hans Christian Andersen, Janina Katz czy Inger Christensen. Baśnia Andersena to jest taka pozycja, którą pewnie niejedno dziecko znajdzie w tym roku pod choinką. I to już będzie kolejne poko...

Search in Episode Content

Enter a search term to find specific content in this episode's transcription