Mentionsy

Alfabet Wojtusika
29.01.2026 23:05

#234 Joanna Karasek. "Przylądek Trafalgar"​ i inne opowieści (o) Arturo Pérez-Reverte

Odcinek #234, w którym z Joanną Karasek tłumaczką wielu książek Arturo Pérez-Reverte w Katowicach rozmawiamy o twórczości tego hiszpańskiego pisarza.

Punktem oparcie jest dla nas krótka, ale bardzo treściwa powieść "Przylądek Trafalgar", opisująca morską bitwę z 21 października 1805 roku, gdy flota brytyjska pod wodzą admirała Nelsona starła się z napoleońskimi okrętami koalicji francusko-hiszpańskiej.

Pytam Panią Joannę o to, na czym polega F jak fenomen Pérez-Reverte, z czego wynika tak​ duża P jak popularności jego prozy. Okazuje się, że hiszpański pisarz sięga w swoich książkach po K jak kinowe schematy​.

W rozmowie pojawiają się odniesienia do ​powieści "Klubu Dumas", "Misja: Encyklopedia", "Ostatnia bitwa templariusza". Ale nie może też zabraknąć w tym wypadku autora - reportera.
​P​rzyglądamy się książce, bez której nie można zrozumieć postaci pisarza, dyskutujemy o  "Terytorium Komanczów". Sięgamy też po P jak przetworzenie reporterskiego doświadczenia w fikcje zapisane w "Bataliście".

Joanna Karasek zwraca uwagę na morskie fascynacje Arturo Pérez-Reverte i okazuje się, że literatura hiszpańska jest nimi mocno przesiąknięta.
W "Przylądku Trafalgar" dostrzegamy​ jednak przede wszystkim opowieść o jednostce w trybach historii, wojny​, bardzo aktualną opowieść.

Pytam o największe P jak problemy, na które tłumaczka trafiała w czasie pracy nad przekładami książek autora "Klubu Dumas".

​Na końcu dochodzimy do wniosku, że Arturo w literaturze jest wielowątkowy i zmiennokształtny.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 8 wyników dla "ArtRage"

A z bliska przyjrzymy się książce w tłumaczeniu pani Janny zatytułowanej Przylądek Trafalgar, a wydanej przez wydawnictwo ArtRage.

Wydawnictwo ArtRage poleciło mi Joannę Karasek, polską dyplomatkę, iberystkę i tłumaczkę.

Potem były kolejne książki, różne powieści, w tym Misja Encyklopedia, reporterski zbiór Terytorium Komanczów i wydany niedawno przez wydawnictwo ArtRage Przylądek Trafalgar.

Artrage odważył się wrócić do Pereza Rewlety i z wielkim sukcesem.

Pomyślałem sobie, jak to, ArtRage, Perez Reverte?

Tutaj zatrzymajmy się, bo to prowadzi mnie tak naprawdę do jeszcze innego pytania, bo w tym gronie osób dziś tłumaczących Arturo Pérez-Reverte jest pani, jest Filip Łobodziński, jest Katarzyna Okrasko, która tłumaczyła bodajże ostatnią zagadkę też dla ArtRage'u, to mówię z tych ostatnich rzeczy.

Faktem jest, że teraz na przykład to, że tłumaczyłam Rewolucję, to była moja propozycja dla ArtRage'u.

przylądek Trafalgar wydanej przez wydawnictwo ArtRage.