Mentionsy
Czesław Miłosz - poeta i tłumacz poezji
W audycji z cyklu "Miłosz jak świat" (16.10) przyglądaliśmy się twórczości przekładowej noblisty.
Rozdziały (14)
Przedstawienie tematu i rozmowy z Magdaleną Hejdel o twórczości i przekładach Czesława Miłosza.
Analiza roli tłumaczenia w twórczości Miłosza, jego promowanie i antologia poezji polskiej w języku angielskim.
Wyjaśnienie, że tłumaczenia Miłosza nie są jedynie zawodowymi tłumaczeniami, ale częścią jego twórczości.
Przedstawienie liczby i okresu publikacji przekładów poetyckich Czesława Miłosza.
Opis antologii Mowa wiązana, zawierającej przekłady z różnych okresów życia Miłosza.
Analiza tłumaczeń w okresie II wojny światowej, w tym tłumaczenia Ziemi Jałowej T.S. Eliota.
Analiza wpływu tłumaczeń na twórczość i zrozumienie Ameryki Czesława Miłosza.
Opis zainteresowań Miłosza w kwestii poezji chińskiej i wpływ jej na jego twórczość.
Analiza zainteresowań Miłosza w kwestii Oskara Miłosza i Robinsona Jeffersa.
Opis tłumaczeń biblijnych, w tym przekładów psalmów i ich znaczenie dla twórczości Miłosza.
Podsumowanie rozmowy i analiza znaczenia tłumaczeń w twórczości i biografii Czesława Miłosza.
Rozmowa o sposobie pracy Czesława Miłosza jako tłumacza, jego relacjach z innymi tłumaczami i współpracy z studentami.
Przykłady współpracy Miłosza z innymi tłumaczami, modyfikacji oryginału w celu lepszego zrozumienia przez czytelników i rola komentarzy.
Podsumowanie rozmowy i podziękowania za udział w konferencji.
Szukaj w treści odcinka
Naszą przewodniczką po tym onieśmielającym ogromem i wszechstronnością terytorium będzie znakomita tłumaczka, ale również przekładoznawczyni, autorka między innymi książki Gorliwość tłumacza przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, doktor habilitowana Magdalena Hejdel.
Jaki był stosunek Czesława Miłosza do przekładu?
Bardzo mnie, przyznam, właśnie onieśmieliła taka statystyczna część, którą pani otwiera rozdział książki poświęcony już stricte twórczości Czesława Miłosza, ponieważ no tak popularnie z właśnie tą twórczością przykładową noblisty kojarzymy takie publikacje jak wypisy z książek użytecznych czy ogród nauk, a pani pisze, że bibliografia druków zwartych pisarza zawiera 64 edycje książkowe właśnie tych książek przykładowych.
Posłuchajmy może króciutkiego fragmentu Ziemi Jałowej Eliota w przekładzie Czesława Miłosza i interpretacji Henryka Talara.
Zastanawiam się jeszcze nad sposobem pracy Czesława Miłosza, sposobem pracy i ambicjami jako tłumacza, że współpracował, to wiemy, i współpracował od początku jeszcze w latach trzydziestych, na przykład tłumacząc z Litewskiego wspólnie z kolegą ze studiów, ale właściwie później przez całe życie.
No to rzecz jasna wszystkie przekłady Miłosza na język angielski, samej twórczości Czesława Miłosza na język angielski powstawały w różnego rodzaju tandemach, czy też w różnego rodzaju grupowych przedsięwzięciach.
Naszą przewodniczką po świecie przekładów Czesława Miłosza była doktor habilitowana Magdalena Hejdel z Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Ostatnie odcinki
-
Znany wszystkim, choć nierozpoznawalny. Histori...
18.06.2026 07:34
-
Opera Śląska świętuje stulecie "Króla Rogera" K...
17.06.2026 14:30
-
Pianokrąg w nowej formule. Cztery koncerty na p...
17.06.2026 07:26
-
"Od natury jest się tu absolutnie zależnym". No...
16.06.2026 14:30
-
Między archiwum a współczesnością. Tuleje przed...
16.06.2026 07:10
-
Między Chopinem a jazzem. Marcin Masecki o swoi...
15.06.2026 14:30
-
IX Letni Festiwal Polskiej Opery Królewskiej w...
15.06.2026 06:30
-
"Dziady II" w Polskim Teatrze Tańca w Poznaniu
12.06.2026 14:30
-
Wrocławski Jazztopad świętuje jubileusz w Nowym...
12.06.2026 07:15
-
Polskie Radio wyróżnione za ochronę muzyki trad...
11.06.2026 14:30