Mentionsy

NEW
NEW
01.06.2026 11:51

Weird fiction i włoskie historie alternatywne #8 opowiada Natalia Pola Miscioscia

Co ciekawego można znaleźć w włoskiej fantastyce? Natalia Miscioscia wskazuje folklor regionalny, legendy, dialekty i historie alternatywne. Nasza gościni jest najlepszą osobą, która może o tym opowiedzieć, bowiem mieszka we Włoszech, gdzie przekłada tamtejszą literaturę grozy i fantastykę.Jak mieszkanie za granicą wpływa na pracę tłumaczki? „Zdarza mi się wymyślać słowa po polsku, które nie istnieją” - mówi nasza gościnni, choć przyznaje, że ze swojego miejsca zamieszkania czerpie raczej korzyści. Porozmawialiśmy także o tym, dlaczego warto poszerzać ofertę wydawniczą światowej literatury gatunkowej o nowe –  w tym te słabiej obecne – języki. Natalia jest tłumaczką i popularyzatorką włoskiej fantastyki i aktywną członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską. Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury

Rozdziały (10)

1. Wprowadzenie i rozmowa z Natalią Pola Miscioscia

Krzysztof Szewczyk rozmawia z Natalią Pola Miscioscia, tłumaczką włoskiej literatury, o jej pracy i zainteresowaniach w zakresie literatury grozy i weird fiction.

2. Groza jako uniwersalne uczucie

Krzysztof Szewczyk pyta Natalię o jej poglądy na grozę jako uniwersalne uczucie, które jest łatwe do przetłumaczenia.

3. Luigi Mussolino i jego opowiadania

Krzysztof Szewczyk i Natalia Pola Miscioscia rozmawiają o Luigi Mussolino, autora włoskich opowieści fantastycznych, i jego opowiadaniach, które zawierają lokalne elementy kulturowe.

4. Specyfika kulturowa i językowa w tłumaczeniach

Krzysztof Szewczyk pyta Natalię o wyzwania związane z tłumaczeniem lokalnych elementów kulturowych i dialektów w opowiadaniach Mussolino.

5. Turystyka filmowo-literacka i opowiadania Muzzolino

Krzysztof Szewczyk pyta Natalię o możliwość korzystania z opowiadania Mussolino jako przewodnika turystycznego.

6. Przydatność przypisów w tłumaczeniach

Krzysztof Szewczyk pyta Natalię o potrzebę przypisów w polskim wydaniu opowiadania Mussolino.

7. Opowieści Laurii Mestiny i jej świat

Natalia opowiada o swojej przygodzie z włoską pisarką Laurią Mestiną, autorką opowieści z Japonii, takich jak dryfujący urzęd pocztowy. Mówi o wyzwaniami tłumaczenia tak unikalnych tekstów.

8. Włoska fantastyka i jej perspektywy

Natalia omawia bieżące stanowisko włoskiej fantastyki w Polsce, podkreślając jej potencjał i rozwój. Podaje przykłady takich autorów jak Michele Mari i Michała Śmielaka.

9. Reklama Unię Europejską

trzyletni projekt finansowany przez Unię Europejską w ramach programu Kreatywna Europa

10. Reklama Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego

z Funduszu Promocji Kultury

Sponsorzy odcinka (2)

Unię Europejską post-roll

"trzyletni projekt finansowany przez Unię Europejską w ramach programu Kreatywna Europa"

Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego post-roll

"z Funduszu Promocji Kultury"

Szukaj w treści odcinka

Wpisz frazę, aby wyszukać treść w transkrypcji tego odcinka