Mentionsy
Weird fiction i włoskie historie alternatywne #8 opowiada Natalia Pola Miscioscia
Co ciekawego można znaleźć w włoskiej fantastyce? Natalia Miscioscia wskazuje folklor regionalny, legendy, dialekty i historie alternatywne. Nasza gościni jest najlepszą osobą, która może o tym opowiedzieć, bowiem mieszka we Włoszech, gdzie przekłada tamtejszą literaturę grozy i fantastykę.Jak mieszkanie za granicą wpływa na pracę tłumaczki? „Zdarza mi się wymyślać słowa po polsku, które nie istnieją” - mówi nasza gościnni, choć przyznaje, że ze swojego miejsca zamieszkania czerpie raczej korzyści. Porozmawialiśmy także o tym, dlaczego warto poszerzać ofertę wydawniczą światowej literatury gatunkowej o nowe – w tym te słabiej obecne – języki. Natalia jest tłumaczką i popularyzatorką włoskiej fantastyki i aktywną członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską. Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury
Rozdziały (10)
Krzysztof Szewczyk rozmawia z Natalią Pola Miscioscia, tłumaczką włoskiej literatury, o jej pracy i zainteresowaniach w zakresie literatury grozy i weird fiction.
Krzysztof Szewczyk pyta Natalię o jej poglądy na grozę jako uniwersalne uczucie, które jest łatwe do przetłumaczenia.
Krzysztof Szewczyk i Natalia Pola Miscioscia rozmawiają o Luigi Mussolino, autora włoskich opowieści fantastycznych, i jego opowiadaniach, które zawierają lokalne elementy kulturowe.
Krzysztof Szewczyk pyta Natalię o wyzwania związane z tłumaczeniem lokalnych elementów kulturowych i dialektów w opowiadaniach Mussolino.
Krzysztof Szewczyk pyta Natalię o możliwość korzystania z opowiadania Mussolino jako przewodnika turystycznego.
Krzysztof Szewczyk pyta Natalię o potrzebę przypisów w polskim wydaniu opowiadania Mussolino.
Natalia opowiada o swojej przygodzie z włoską pisarką Laurią Mestiną, autorką opowieści z Japonii, takich jak dryfujący urzęd pocztowy. Mówi o wyzwaniami tłumaczenia tak unikalnych tekstów.
Natalia omawia bieżące stanowisko włoskiej fantastyki w Polsce, podkreślając jej potencjał i rozwój. Podaje przykłady takich autorów jak Michele Mari i Michała Śmielaka.
trzyletni projekt finansowany przez Unię Europejską w ramach programu Kreatywna Europa
z Funduszu Promocji Kultury
Sponsorzy odcinka (2)
"trzyletni projekt finansowany przez Unię Europejską w ramach programu Kreatywna Europa"
"z Funduszu Promocji Kultury"
Szukaj w treści odcinka
Myślę, że powodów, dla których wybrałam akurat Luigi Muzzolino, to znaczy jeden jest nawet taki, powiedziałabym, sentymentalny.
Luigi Muzzolino jest pierwszym autorem, którego przetłumaczyłam dla Nowej Fantastyki.
Oprócz tego Luigi Muzzolino jest też osobą, która od pierwszego opowiadania, które myślę, że nie było jego pierwsze opowiadanie, ale to pierwsze, które okazało się w Polsce, czyli Mamon, który dwa lata temu, trzy lata temu ukazał się w Nowej Fantastyce,
Ostatnie odcinki
-
Śródziemnomorskość, bałkańskość, słowiańskość -...
08.06.2026 05:00
-
Weird fiction i włoskie historie alternatywne #...
01.06.2026 11:51
-
Litewska literatura LGBTQ+ i wiele więcej #7 Op...
16.04.2026 19:18
-
NEWs: Zmiana władzy na Węgrzech. Nadzieje i puł...
14.04.2026 20:40
-
Jaki jest najlepszy sposób na czytanie książek?...
25.02.2026 09:17
-
Przekład kolektywny jako demokratyczna utopia? ...
13.02.2026 12:51
-
Jestem w każdej ze swoich książek – rozmowa z t...
28.01.2026 13:32
-
Kociszewski: Na nowo
22.12.2025 14:47
-
Turyści szukają autentyczności. Zrównoważona tu...
16.12.2025 15:19
-
Więcej niż misja wojskowa. Polscy żołnierze prz...
16.12.2025 13:15