Mentionsy

NEW
NEW
01.06.2026 11:51

Weird fiction i włoskie historie alternatywne #8 opowiada Natalia Pola Miscioscia

Co ciekawego można znaleźć w włoskiej fantastyce? Natalia Miscioscia wskazuje folklor regionalny, legendy, dialekty i historie alternatywne. Nasza gościni jest najlepszą osobą, która może o tym opowiedzieć, bowiem mieszka we Włoszech, gdzie przekłada tamtejszą literaturę grozy i fantastykę.Jak mieszkanie za granicą wpływa na pracę tłumaczki? „Zdarza mi się wymyślać słowa po polsku, które nie istnieją” - mówi nasza gościnni, choć przyznaje, że ze swojego miejsca zamieszkania czerpie raczej korzyści. Porozmawialiśmy także o tym, dlaczego warto poszerzać ofertę wydawniczą światowej literatury gatunkowej o nowe –  w tym te słabiej obecne – języki. Natalia jest tłumaczką i popularyzatorką włoskiej fantastyki i aktywną członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską. Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury

Rozdziały (10)

1. Wprowadzenie i rozmowa z Natalią Pola Miscioscia

Krzysztof Szewczyk rozmawia z Natalią Pola Miscioscia, tłumaczką włoskiej literatury, o jej pracy i zainteresowaniach w zakresie literatury grozy i weird fiction.

2. Groza jako uniwersalne uczucie

Krzysztof Szewczyk pyta Natalię o jej poglądy na grozę jako uniwersalne uczucie, które jest łatwe do przetłumaczenia.

3. Luigi Mussolino i jego opowiadania

Krzysztof Szewczyk i Natalia Pola Miscioscia rozmawiają o Luigi Mussolino, autora włoskich opowieści fantastycznych, i jego opowiadaniach, które zawierają lokalne elementy kulturowe.

4. Specyfika kulturowa i językowa w tłumaczeniach

Krzysztof Szewczyk pyta Natalię o wyzwania związane z tłumaczeniem lokalnych elementów kulturowych i dialektów w opowiadaniach Mussolino.

5. Turystyka filmowo-literacka i opowiadania Muzzolino

Krzysztof Szewczyk pyta Natalię o możliwość korzystania z opowiadania Mussolino jako przewodnika turystycznego.

6. Przydatność przypisów w tłumaczeniach

Krzysztof Szewczyk pyta Natalię o potrzebę przypisów w polskim wydaniu opowiadania Mussolino.

7. Opowieści Laurii Mestiny i jej świat

Natalia opowiada o swojej przygodzie z włoską pisarką Laurią Mestiną, autorką opowieści z Japonii, takich jak dryfujący urzęd pocztowy. Mówi o wyzwaniami tłumaczenia tak unikalnych tekstów.

8. Włoska fantastyka i jej perspektywy

Natalia omawia bieżące stanowisko włoskiej fantastyki w Polsce, podkreślając jej potencjał i rozwój. Podaje przykłady takich autorów jak Michele Mari i Michała Śmielaka.

9. Reklama Unię Europejską

trzyletni projekt finansowany przez Unię Europejską w ramach programu Kreatywna Europa

10. Reklama Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego

z Funduszu Promocji Kultury

Sponsorzy odcinka (2)

Unię Europejską post-roll

"trzyletni projekt finansowany przez Unię Europejską w ramach programu Kreatywna Europa"

Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego post-roll

"z Funduszu Promocji Kultury"

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 3 wyniki dla "Luigi Muzzolino"

Myślę, że powodów, dla których wybrałam akurat Luigi Muzzolino, to znaczy jeden jest nawet taki, powiedziałabym, sentymentalny.

Luigi Muzzolino jest pierwszym autorem, którego przetłumaczyłam dla Nowej Fantastyki.

Oprócz tego Luigi Muzzolino jest też osobą, która od pierwszego opowiadania, które myślę, że nie było jego pierwsze opowiadanie, ale to pierwsze, które okazało się w Polsce, czyli Mamon, który dwa lata temu, trzy lata temu ukazał się w Nowej Fantastyce,