Mentionsy

Literatura ze środka Europy
15.08.2025 07:00

446. CZESKIE KSIĄŻKI JARDY 🎙️🚂📚🇨🇿🇵🇱 wspominają KATARZYNA DUDZIC-GRABIŃSKA oraz JAROSLAV RUDIŠ, głosu Jardzie udziela (oraz trochę komentuje) TOMASZ ŁAWNICKI

Zapraszam do wysłuchania rozmowy z Kasią Dudzic-Grabińska i Jaroslavem Rudišem. Rozmawialiśmy o książkach w przekładzie Kasi, a więc o napisanych po czesku książkach Jardy.

Rozmowę nagraliśmy na dworcu Warszawa Wschodnia, 6.06.2025.

Polskiego głosu Czeskiemu Autorowi udzielił red. Tomasz Ławnicki (Radio Nowy Świat, chociaż dojrzalsi - hehe - słuchacze mogą pamiętać ten głos z innej anteny). Bardzo jestem Tomkowi za to wdzięczny. Na końcu znajdą też Państwo mały bonus, w postaci osobistego komentarza Tomka.

(00:25) Zamiast wstępu

(03:10) "Cisza w Pradze"

(10:00) "Czeski Raj" i "Aleja Narodowa"

(28:30) "Koniec punku w Helsinkach"

(36:20) "Grand Hotel"

(46:50) Literatura i życie

(50:25) Komentarz Tomka Ławnickiego

Warto posłuchać:

Pod czeskim dachem - Audycje - Radio Nowy Świat358. Jaroslav Rudiš 🇨🇿 BOŻE NARODZENIE W PRADZE 🎙️ opowiadają: Gosia Gralińska i Piotrek Gawliński 150. O PRZEKŁADACH (NIE TYLKO RUDIŠA) 📚🎙️ opowiada Małgorzata Gralińska166. Jaroslav Rudiš 🇨🇿 STACJA EUROPA CENTRALNA 145. Jaroslav Rudiš 🇨🇿 TRIESTE CENTRALE 141. Jaroslav Rudiš 🇨🇿 CZESKI RAJ 43. Jaroslav Rudiš 🇨🇿 OSTATNIA PODRÓŻ WINTERBERGA

Mentioned in this episode:

🎼

W odcinku wykorzystalem muzykę zespołu Longital. Intro: Tvoje vojská Outro: Bez práce a bez slov Jana i Daniel ❤️❤️❤️ DZIĘKUJĘ!

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 6 wyników dla "Jardy"

Ale jest też Kasia, a to jest w ogóle bardzo wyjątkowa sytuacja, bo Kasia jest, o czym często się zapomina, tłumaczką czeskich książek Jardy.

W ogóle pierwszy tekst Jardy, który tłumaczyłam, był też opowiadaniem, bo to był taki początek wydawnictwa Good Books, które się potem przeraziło o książkowe klimaty.

I też to jest jedna z książek Jardy, która też była na francuski tłumaczona.

Weźmy pod uwagę, że jest to autorski język Jardy, że jest to stylizowany język, który jest przetworzony.

moich walk, no taki mój najśmieszniejszy przykład, nie powiem przy czym, ale miałam jakiś taki przykład z książki Jardy, bo czeszczyzna znosi powtórzenia, bardzo dobrze, powtórzenia w ogóle rzeczowników w zdaniach obok siebie, polszczyzna tego nie znosi w ogóle, musimy zawsze szukać synonimów.

Ja mam takie wrażenie wtedy, też w tych latach i do tego momentu, jednak robiąc cztery książki Jardy, że trochę siedzę w jego głowie, że to jest taka właśnie, że bycie tłumaczem to jest bycie takim hiperczytelnikiem, że bardzo głęboko wchodzimy w czyjś świat, ale też...