Mentionsy
Ivan Medeši - Jedzenie (2018) 🎙️ opowiadają: Magda Bystrzak i Olga Stawińska
Razem z Magdą Bystrzak i Olga Stawińska rozmawiamy o "Jedzeniu" Ivana Medeši - bardzo wyjątkowej książce z Serbii, a może trochę Słowacji?
▶️ Słuchaj dalej🎧 Półwysep Bałkański
🎧 literatura słowacka
🎧 krótkie formy i opowiadania
🗂️ Rozdziały() Rodzaj wstępu
() Ivan Medesi i jego książka
() Na ile jest to literatura słowacka?
() Zbiór opowiadań comfortreadingowych
() O potrzebach i próbach przekraczania granic
() Wątki tłumaczeniowe
() Żegnamy się oraz wspominamy Grema
🔍 Detaleprzekład: Magdalena Bystrzak; Olga Stawińska
rozmawialiśmy: 12.04.2026
więcej Grema na YT
Rozdziały (12)
Podcast Literatura ze Środka Europy przedstawia dwie tłumaczki, Magdę Bystrzak i Olgu Stawińską, które przetłumaczyły książkę Iwana Medzeho, Jedzenie.
Prowadzący Marcin Piotrowski omawia specyfikę książki Iwana Medzeho, jej język i kontekst historyczny i geograficzny.
Magda Bystrzak i Olga Stawińska omawiają proces tłumaczenia książki z języka słowackiego i ich perspektywę na słowackość.
Prowadzący i goście omawiają odbiór książki w kontekście słowackim i regionalnej tożsamości.
Goście dyskutują o rękopisie książki i jego zrozumieniu przez Słowaków, w tym wpływ języka na odbiór.
Magda Bystrzak i Olga Stawińska opisują sposób pracy w dwie osoby nad tłumaczeniem książki Iwana Medzeho.
Goście omawiają opowiadania w książce i wybierają ulubione teksty, podkreślając ich znaczenie dla odbiorcy.
Magda i Olga omawiają comfort reading i analizują sceny z książki, podkreślając ich buntowniczy charakter i przekraczanie granic.
Magda i Olga dyskutują o procesie tłumaczenia i autora.
Magda i Olga analizują poziom neurotyzmów w opowiadaniach z perspektywy tłumaczenia.
Magda i Olga podkreślają szacunek do redaktora i wydawcy, którzy zdecydowali się na publikację tej specyficznej książki.
Magda i Olga opowiadają o dedykacji tłumaczenia do pamięci Wojtka, rapera, który zmarł.
Szukaj w treści odcinka
I Marosza, który jest też bardzo osobnym tłumaczem z silnym własnym językiem i silnym odbiorem tej książki, takim indywidualnym.
Pytam się Marosza Wolowara, który jest tłumaczem słowackim tej książki.
Podsyłałam na prośbę tłumacza słowackiego, czyli Marosza Wolowara fragmenty już przetłumaczone na język polski.
Gdzie są moje granice też i ręka Marosza, która zadryżała.
Pisałam do Marosza, Marosz, jak sądzisz?
I napisałam do Marosza, który mi powiedział, że on to już i tak poprawił, bo tam było więcej błędów.
Ostatnie odcinki
-
Dubravka Ugrešić - Amerykański fikcjonarz (1993)
04.06.2026 07:00
-
David Foster Wallace - Blady król (2011)
03.06.2026 19:00
-
Elfriede Jelinek - Pianistka (1983) 🚂📚❤️📚 #Poci...
01.06.2026 19:00
-
Slavenka Drakulić - Bajki o komunizmie (2025) 🎙...
31.05.2026 07:00
-
Don DeLillo - Mao II (1991)
27.05.2026 19:00
-
Stanko Andrić - Simurg (2005) 🎙️ w rozmowie pro...
24.05.2026 07:00
-
Leonora Carrington - Trąbka do słuchania (1974)
20.05.2026 19:00
-
Nagroda im. Karla Dedeciusa - edycja 2026 🎙️opo...
17.05.2026 07:00
-
James Wood - Jak działa literatura (2008)
13.05.2026 19:00
-
Goran Vojnović - Kolekcjoner lęków (2022)
10.05.2026 07:00