Mentionsy

Literatura ze środka Europy
Literatura ze środka Europy
07.06.2026 07:00

Marianne Fritz - Prawo powszedniego ciążenia (1978) 🎙️ opowiada Małgorzta Gralińska

O "Prawie powszedniego ciążenia" Marianne Fritz rozmawiamy z Gosią Gralińska.

▶️ Słuchaj dalej

🎧 literatura austriacka

🎧 krótkie formy i opowiadania

rozmowy z Gosią Gralińską
🗂️ Rozdziały

() Rodzaj wstępu

() Marianne Fritz - autorka

() Projekt literacki Marianne Fritz

() Wątki przekładowe i językowe

() Społeczeństwo austriackie po wojnie

() Rodzaj zakończenia

🔍 Detale

rozmawialiśmy: 25.05.2026

Rozdziały (16)

1. Introdukcja i pierwsze wrażenia

Podróżnicy rozmawiają o książce Marianny Fritz 'Prawo powszedniego ciążenia' i jej znaczeniu w literaturze niemieckojęzycznej.

2. Historia publikacji i współpraca z wydawcą

Rozmowa o procesie publikacji książki i współpracy z wydawcą, w tym role Waltera Kępowskiego i Łukasza Urbaniaka.

3. Opis książki i jej znaczenia

Podróżnicy omawiają treści i styl pisarzki Marianny Fritz, porównując ją do innych pisarzy i analizując jej twórczość.

4. Biografia i twórczość Marianny Fritz

Podróżnicy opisują życiorys i twórczość Marianny Fritz, w tym jej debiut i relacje z innymi pisarzami.

5. Opis Prawa powszedniego ciążenia

Rozkłada się na opis Prawa powszedniego ciążenia, jego nieprzekładalności i unikalnych cech, takich jak grafika i niezwykłe użycie języka.

6. Historia i perspektywa w książce

Analiza historii opisanej w książce i jej perspektywy z punktu widzenia zwykłych ludzi, którzy często pozostawani są na marginesie.

7. Opis języka w książce

Analiza języka używanego przez bohaterów, jego funkcji i znaczenia w książce.

8. Znaczenie tytułu

Analiza tytułu książki i jego znaczenia, porównanie z niemieckim orygиналом.

9. Ironia i złośliwość w książce

Opis ironicznych momentów w książce i ich znaczenie dla narracji.

10. Zakończenie książki i jej wpływ

Opis konkluzji książki i jej wpływ na czytelników, porównanie z innymi pisarzami.

11. Korespondencja z wydawcą

Opis korespondencji Marianne Fritz z wydawcą i jej reakcji na propozycje.

12. Literatura austriacka i Marianne Fritz

Porównanie Marianne Fritz z innymi pisarkami austriackimi, takimi jak Monika Helfer.

13. Tłumaczenie i ironia w literaturze

Analiza ironii i tłumaczenia w literaturze austriackiej, przykład Stanisicza.

14. Opowiadania Saszy Stanisicza

Opis nowych opowiadaniach Saszy Stanisicza i ich znaczenia dla polskiego czytelnika.

15. Literatura dla dzieci

Opis nowej książki dla dzieci Stanisicza i jej znaczenie dla polskiej literatury.

16. Reklama Oficyna

wydawnictwo Oficyna też takie rzeczy wydają

Sponsorzy odcinka (1)

Oficyna post-roll

"wydawnictwo Oficyna też takie rzeczy wydają"

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 9 wyników dla "SCH"

Jakieś sztolnie, jakieś schodki, wiry, no bo ona chciała też to tak graficznie połączyć i tą stronę nazywała terytorium tekstu.

Ono brzmi w oryginale Schrei.

Schrei der Schrei to jest krzyk po niemiecku, Schreien jest krzyczeć.

Tu było bardzo szybko wiadomo, że one odgrywają, bo tam były takie całe zdania, że właśnie ta Bertha Schrei

I w ogóle mi przyszedł do głowy właśnie ten krzyk, że przecież mamy tą głoskę RZ, de facto wymawiają ją jako SZ, ubezdźwięczniamy, w związku z czym to SCH można napisać i będzie krzyk, będzie to wyglądało, ponieważ tam jest SCH, bardziej z niemiecka, na niemieckie nazwisko, a dlaczego mi zależało, żeby to było niemieckie, no bo jednak powieść dzieje się w Austrii i my wiemy, że to jest ten kontekst, my tą Austrię widzimy, chociaż ona też tak nie jest tam nazwana.

I od tego właśnie coś tak troszeczkę jakby na zasadzie, jak mamy takie miejscowości jak Biały Dunajec czy Czarna Góra, po prostu też mamy jakby taki schemat tworzenia w ten sposób nazw miejscowych, więc zrobiłam z tego Donaublau, które po niemiecku jest jednym słowem, ale oczywistym jest, że odwołuje do tego tytułu walca.

Po niemiecku jest takie fajne powiedzenie, takie Schwamdrübe, czyli tak przejechać gąbką, wymazać to, że tego już nie ma.

Po niemiecku ten tytuł nazywa się, po niemiecku to brzmi okej, oczywiście ładnie, ale te słowa niemieckie są czasami takie ciężkie i ten tytuł też w moich uszach brzmi tak ciężko i on się nazywa Die schwerkraft der Verhältnisse.

No i to schwerkraft to jest termin z fizyki wzięty, to jest ta siła ciążenia czy tam ciężar, różnie to słowniki tłumaczą.