Mentionsy
Śródziemnomorskość, bałkańskość, słowiańskość - czym jest Chorwacja #9 opowiada Maciej Czerwiński
– Kultura chorwacka kształtowała się w obrębie tradycji śródziemnomorskiej. Wszystko, co najważniejsze w kulturze chorwackiej wiąże się z morzem. – mówi Maciej Czerwiński.
Z filologiem, tłumaczem i slawistą rozmawiamy o dziejach Chorwacji, ale także o literaturze, która pomaga zrozumieć ten kraj i jego związek z morzem. Omawiamy między innymi eseje Miroslava Krležy, który zbudował podstawy do wyborów geopolitycznych Jugosławii w XX wieku.
Nie pomijamy także wątków translatorskich. Czy warto na nowo tłumaczyć "Most na Drinie" Iwo Andricia? To wybitne dzieło noblisty do dziś jest instrumentalizowane przez Chorwatów, Boszniaków i Serbów. – Istniejący przekład jest świetny, ale pochodzi z poprzedniej epoki. Nowe spolszczenie Andricia ma być misją podobną do wznowienia Buddenbrooków Manna, który niedawno zrealizowano. Tych dwóch autorów ciekawie ze sobą koresponduje - mówił Czerwiński.
Maciej Czerwiński to filolog, slawista, tłumacz, krytyk literacki, dyrektor Instytutu Filologii Słowiańskiej UJ.
Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską. Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury
Rozdziały (13)
Podróżnicy i profesor Maciej Czerwiński rozmawiają o Chorwacji, jej tożsamości i relacjach z Bałkanami.
Profesor Czerwiński opisuje swoją książkę i jej zarys historii.
Rozmowa na temat Bałkanizacji i Bałkanów, ich definicji i relacji z Eu Aposto.
Badania na temat relacji między bałkańskością a słowiańskością w kulturze chorwackiej.
Analiza wpływu kultury śródziemnomorskiej na Chorwację, zwłaszcza na jej tożsamość narodową.
Przedstawienie i analiza prac Mirosława Krleży na temat adriatyckiej kultury i literatury.
Rozmowa na temat wpływu Krleży na chorwacką literaturę i jego relacji z adriatycką kulturą.
Maciej Czerwiński kontynuuje opowieść o Krleży, jego roli w jugosłowiańskiej literaturze i propozycji odbudowania Zadaru.
Analiza literatury Ivo Andrićego, jego dzieła Most na Drinie, jego język i wpływ na kulturę jugosłowiańską.
Maciej Czerwiński omawia przekład Mostu na Drinie, jego trudności i potencjalne zmiany.
Rekomendacje dla zainteresowanych Chorwacją, w tym muzyka i sztuka, oraz informacje o pracach nad nowym przekładem Mostu na Drinie.
trzyletni projekt finansowany przez Unię Europejską
z Funduszu Promocji Kultury
Sponsorzy odcinka (2)
"trzyletni projekt finansowany przez Unię Europejską"
"z Funduszu Promocji Kultury"
Szukaj w treści odcinka
Powieść przetłumaczyła Halina Kalita.
No tutaj jest taki problem, że ani Halina Kalita, ani ja, ani żaden inny tłumacz na żaden inny język nie ma możliwości dać narratorowi ten inny język.
Ostatnie odcinki
-
Boom kobiet w literaturze - #10 opowiada Alžbět...
22.06.2026 05:35
-
Śródziemnomorskość, bałkańskość, słowiańskość -...
08.06.2026 05:00
-
Weird fiction i włoskie historie alternatywne #...
01.06.2026 11:51
-
Litewska literatura LGBTQ+ i wiele więcej #7 Op...
16.04.2026 19:18
-
NEWs: Zmiana władzy na Węgrzech. Nadzieje i puł...
14.04.2026 20:40
-
Jaki jest najlepszy sposób na czytanie książek?...
25.02.2026 09:17
-
Przekład kolektywny jako demokratyczna utopia? ...
13.02.2026 12:51
-
Jestem w każdej ze swoich książek – rozmowa z t...
28.01.2026 13:32
-
Kociszewski: Na nowo
22.12.2025 14:47
-
Turyści szukają autentyczności. Zrównoważona tu...
16.12.2025 15:19