Mentionsy
Nagroda im. Karla Dedeciusa - edycja 2026 🎙️opowiada Andrzej Kałuża
Zapraszam do wysłuchania rozmowy poświęconej Nagrodzie im. Karla Dedeciusa.
▶️ Słuchaj dalej🎧 literatura austriacka
🎧 literatura niemiecka
🗂️ Rozdziały() Rodzaj wstępu
() Kim był Karl Dedecius?
() Kilka słów o Nagrodzie
() Krótka lista polska
() Krótka lista niemiecka
() Rodzaj zakończenia
🔍 Detalerozmawialiśmy 11.05.26
Rozdziały (14)
Andrzej Kałuża opisuje historię Karl Dedeciusa, tłumacza literatury polskiej na język niemiecki, oraz Deutsches Polen Institut. Rozmowa skupia się na nagrodzie im. Karla Dedeciusa, jej zmianach i znaczeniu.
Fundacja Boscha, wielce zasłużona fundacja na rzecz pojednania z Polską
Rozmowa skupia się na zmianach w zasadach nagrody, zazwyczaj przyznawanej co dwa lata, i jej obecnej formie.
Andrzej Kałuża wyjaśnia, że nagroda jest przyznawana za najlepsze tłumaczenie z języka niemieckiego lub polskiego, podkreślając jej cele i znaczenie dla literatury.
Rozmowa skupia się na zmianach w przekładach literatury, w tym na tym, że teraz nazwisko tłumacza pojawia się na okładce.
Andrzej Kałuża omawia kilka nominowanych książek, w tym Elfride Jelinek i jej książkę 'Dane od osobowe'.
Rozmowa skupia się na tłumaczeniu książki Elfride Jelinek, w tym na doświadczeniu tłumacza Agnieszki Kowaluk i jej zrozumieniu autorki.
Andrzej Kałuża omawia kolejną nominowaną książkę, 'Niegdysiejsze śniegi' autorstwa Rezori, podkreślając jej fascynującą opowieść.
Rozmowa zakończa się podsumowaniem i podziękowaniami za rozmowę.
Andrzej Kałuża kontynuuje omówienie nominowanych książek do Nagrody im. Karla Dedeciusa, w tym opowiadając o książkach Judit Szalańskiej, Jenny Erpenbeck i Jakuba Małeckiego. Równocześnie omawia zagadnienia tłumaczenia i popularności tych książek w Niemczech i Polsce.
Rozmowa o książkach Kroniki wojenne Aurelii Wyleżyńskiej i Zyxty Rudzka, omówienie ich znaczenia i kontekstu wydania.
Spowiedź o nowych polskich filmach na Netflixie i ich pojawieniu się w programie.
Przedstawienie planów i celów nagrody im. Karla Dedeciusa, omówienie formuły i zainteresowania partnerstwem polsko-niemieckim.
Zakończenie rozmowy i podziękowania za zainteresowanie literaturą niemieckojęzyczną.
Sponsorzy odcinka (1)
"Fundacja Boscha, wielce zasłużona fundacja na rzecz pojednania z Polską"
Szukaj w treści odcinka
Jak był kiedyś Paweł Chyle, tak, wydał nową książkę, no to przeważnie trafiała ona do tego samego wydawnictwa, a tam była dana tłumaczka, która Pawła Chyle tłumaczyła i też, nie wiem, jeździła z nim po Niemczech i prowadziła takie dyskusje i tak dalej.
Renata Schmidtgall, doświadczona tłumaczka wielu znakomitych polskich liryków, jak Adam Zagajewski na przykład i wielu też prozaików, właśnie Paweł Chyle, Andrzej Stasiuk i tak dalej, tłumaczy od lat Jakuba Małeckiego.
Ostatnie odcinki
-
Dubravka Ugrešić - Amerykański fikcjonarz (1993)
04.06.2026 07:00
-
David Foster Wallace - Blady król (2011)
03.06.2026 19:00
-
Elfriede Jelinek - Pianistka (1983) 🚂📚❤️📚 #Poci...
01.06.2026 19:00
-
Slavenka Drakulić - Bajki o komunizmie (2025) 🎙...
31.05.2026 07:00
-
Don DeLillo - Mao II (1991)
27.05.2026 19:00
-
Stanko Andrić - Simurg (2005) 🎙️ w rozmowie pro...
24.05.2026 07:00
-
Leonora Carrington - Trąbka do słuchania (1974)
20.05.2026 19:00
-
Nagroda im. Karla Dedeciusa - edycja 2026 🎙️opo...
17.05.2026 07:00
-
James Wood - Jak działa literatura (2008)
13.05.2026 19:00
-
Goran Vojnović - Kolekcjoner lęków (2022)
10.05.2026 07:00