Mentionsy

Literatura ze środka Europy
Literatura ze środka Europy
17.05.2026 07:00

Nagroda im. Karla Dedeciusa - edycja 2026 🎙️opowiada Andrzej Kałuża

Zapraszam do wysłuchania rozmowy poświęconej Nagrodzie im. Karla Dedeciusa.

▶️ Słuchaj dalej

🎧 literatura austriacka

🎧 literatura niemiecka

🗂️ Rozdziały

() Rodzaj wstępu

() Kim był Karl Dedecius?

() Kilka słów o Nagrodzie

() Krótka lista polska

() Krótka lista niemiecka

() Rodzaj zakończenia

🔍 Detale

rozmawialiśmy 11.05.26

Rozdziały (14)

1. Wprowadzenie i opis nagrody im. Karla Dedeciusa

Andrzej Kałuża opisuje historię Karl Dedeciusa, tłumacza literatury polskiej na język niemiecki, oraz Deutsches Polen Institut. Rozmowa skupia się na nagrodzie im. Karla Dedeciusa, jej zmianach i znaczeniu.

2. Reklama Fundacja Boscha

Fundacja Boscha, wielce zasłużona fundacja na rzecz pojednania z Polską

3. Historia i zmiany nagrody

Rozmowa skupia się na zmianach w zasadach nagrody, zazwyczaj przyznawanej co dwa lata, i jej obecnej formie.

4. Zasady i cele nagrody

Andrzej Kałuża wyjaśnia, że nagroda jest przyznawana za najlepsze tłumaczenie z języka niemieckiego lub polskiego, podkreślając jej cele i znaczenie dla literatury.

5. Zmiany w przekładach literatury

Rozmowa skupia się na zmianach w przekładach literatury, w tym na tym, że teraz nazwisko tłumacza pojawia się na okładce.

6. Przykłady nominowanych książek

Andrzej Kałuża omawia kilka nominowanych książek, w tym Elfride Jelinek i jej książkę 'Dane od osobowe'.

7. Tłumaczenie Elfride Jelinek

Rozmowa skupia się na tłumaczeniu książki Elfride Jelinek, w tym na doświadczeniu tłumacza Agnieszki Kowaluk i jej zrozumieniu autorki.

8. Przykłady innych nominowanych książek

Andrzej Kałuża omawia kolejną nominowaną książkę, 'Niegdysiejsze śniegi' autorstwa Rezori, podkreślając jej fascynującą opowieść.

9. Podsumowanie

Rozmowa zakończa się podsumowaniem i podziękowaniami za rozmowę.

10. Nominacje i opowieści z Niemiec

Andrzej Kałuża kontynuuje omówienie nominowanych książek do Nagrody im. Karla Dedeciusa, w tym opowiadając o książkach Judit Szalańskiej, Jenny Erpenbeck i Jakuba Małeckiego. Równocześnie omawia zagadnienia tłumaczenia i popularności tych książek w Niemczech i Polsce.

11. Kroniki wojenne i Zyxta Rudzka

Rozmowa o książkach Kroniki wojenne Aurelii Wyleżyńskiej i Zyxty Rudzka, omówienie ich znaczenia i kontekstu wydania.

12. Netflix i polskie filmy

Spowiedź o nowych polskich filmach na Netflixie i ich pojawieniu się w programie.

13. Nagroda im. Karla Dedeciusa

Przedstawienie planów i celów nagrody im. Karla Dedeciusa, omówienie formuły i zainteresowania partnerstwem polsko-niemieckim.

14. Podziękowania

Zakończenie rozmowy i podziękowania za zainteresowanie literaturą niemieckojęzyczną.

Sponsorzy odcinka (1)

Fundacja Boscha post-roll

"Fundacja Boscha, wielce zasłużona fundacja na rzecz pojednania z Polską"

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 2 wyniki dla "Paweł Chyle"

Jak był kiedyś Paweł Chyle, tak, wydał nową książkę, no to przeważnie trafiała ona do tego samego wydawnictwa, a tam była dana tłumaczka, która Pawła Chyle tłumaczyła i też, nie wiem, jeździła z nim po Niemczech i prowadziła takie dyskusje i tak dalej.

Renata Schmidtgall, doświadczona tłumaczka wielu znakomitych polskich liryków, jak Adam Zagajewski na przykład i wielu też prozaików, właśnie Paweł Chyle, Andrzej Stasiuk i tak dalej, tłumaczy od lat Jakuba Małeckiego.