Mentionsy

Literatura ze środka Europy
Literatura ze środka Europy
17.05.2026 07:00

Nagroda im. Karla Dedeciusa - edycja 2026 🎙️opowiada Andrzej Kałuża

Zapraszam do wysłuchania rozmowy poświęconej Nagrodzie im. Karla Dedeciusa.

▶️ Słuchaj dalej

🎧 literatura austriacka

🎧 literatura niemiecka

🗂️ Rozdziały

() Rodzaj wstępu

() Kim był Karl Dedecius?

() Kilka słów o Nagrodzie

() Krótka lista polska

() Krótka lista niemiecka

() Rodzaj zakończenia

🔍 Detale

rozmawialiśmy 11.05.26

Rozdziały (14)

1. Wprowadzenie i opis nagrody im. Karla Dedeciusa

Andrzej Kałuża opisuje historię Karl Dedeciusa, tłumacza literatury polskiej na język niemiecki, oraz Deutsches Polen Institut. Rozmowa skupia się na nagrodzie im. Karla Dedeciusa, jej zmianach i znaczeniu.

2. Reklama Fundacja Boscha

Fundacja Boscha, wielce zasłużona fundacja na rzecz pojednania z Polską

3. Historia i zmiany nagrody

Rozmowa skupia się na zmianach w zasadach nagrody, zazwyczaj przyznawanej co dwa lata, i jej obecnej formie.

4. Zasady i cele nagrody

Andrzej Kałuża wyjaśnia, że nagroda jest przyznawana za najlepsze tłumaczenie z języka niemieckiego lub polskiego, podkreślając jej cele i znaczenie dla literatury.

5. Zmiany w przekładach literatury

Rozmowa skupia się na zmianach w przekładach literatury, w tym na tym, że teraz nazwisko tłumacza pojawia się na okładce.

6. Przykłady nominowanych książek

Andrzej Kałuża omawia kilka nominowanych książek, w tym Elfride Jelinek i jej książkę 'Dane od osobowe'.

7. Tłumaczenie Elfride Jelinek

Rozmowa skupia się na tłumaczeniu książki Elfride Jelinek, w tym na doświadczeniu tłumacza Agnieszki Kowaluk i jej zrozumieniu autorki.

8. Przykłady innych nominowanych książek

Andrzej Kałuża omawia kolejną nominowaną książkę, 'Niegdysiejsze śniegi' autorstwa Rezori, podkreślając jej fascynującą opowieść.

9. Podsumowanie

Rozmowa zakończa się podsumowaniem i podziękowaniami za rozmowę.

10. Nominacje i opowieści z Niemiec

Andrzej Kałuża kontynuuje omówienie nominowanych książek do Nagrody im. Karla Dedeciusa, w tym opowiadając o książkach Judit Szalańskiej, Jenny Erpenbeck i Jakuba Małeckiego. Równocześnie omawia zagadnienia tłumaczenia i popularności tych książek w Niemczech i Polsce.

11. Kroniki wojenne i Zyxta Rudzka

Rozmowa o książkach Kroniki wojenne Aurelii Wyleżyńskiej i Zyxty Rudzka, omówienie ich znaczenia i kontekstu wydania.

12. Netflix i polskie filmy

Spowiedź o nowych polskich filmach na Netflixie i ich pojawieniu się w programie.

13. Nagroda im. Karla Dedeciusa

Przedstawienie planów i celów nagrody im. Karla Dedeciusa, omówienie formuły i zainteresowania partnerstwem polsko-niemieckim.

14. Podziękowania

Zakończenie rozmowy i podziękowania za zainteresowanie literaturą niemieckojęzyczną.

Sponsorzy odcinka (1)

Fundacja Boscha post-roll

"Fundacja Boscha, wielce zasłużona fundacja na rzecz pojednania z Polską"

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 4 wyniki dla "Twardocha"

Później jako drugą pozycję wymienię książkę Szczepana Twardocha Nul, to jest książka też stosunkowo nowa, nie najnowsza chyba, ale nowa książka w tłumaczeniu Olafa Kühla.

Olaf Kühl od lat tłumaczy Szczepana Twardocha, to jest bodajże jego ósma książka Twardocha, którą przetłumaczył, a za chwilę ma się ukazać dziewiąta, tak słyszałem.

Nul to opowieść o wojnie, opowieść, która wyrosła jakby z osobistego doświadczenia Szczepana Twardocha, który jeździł na front i dowoził tam sprzęty, samochody i różnego rodzaju datki, które udało mu się zebrać w Polsce.

Ciekaw jestem, przyznam, czy gdzieś Twardocha tłumaczy jakaś kobieta, bo to jest tak męska literatura, że ciekaw jestem, jak brzmiałby Twardoch przełożony, przekładany przez tłumaczkę, na ile byłaby w stanie wejść, czasami wręcz dla wielu czytelników, czytelniczek, aż przesadnie męski świat.