Mentionsy
„Sens życia według Monty Pythona” i wariantywność przekładu
W trzynastym odcinku podcastu przyglądam się kwestii współistnienia różnych tłumaczeń tego samego filmu. Z czego wynikają dzielące ich różnice? Jaki jest ich efekt? Jak wygląda ich dostępność? Wszystko to na przykładzie filmu „Sens życia według Monty Pythona”.
„Sens życia według Monty Pythona” (Monty Python's The Meaning of Life) / reż. Terry Jones / 1983 / tekst polski: Tomasz Beksiński – Elżbieta Gałązka-Salamon – Lechosław Polak – Agnieszka Zwolińska
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram
Autorka: Marzena Falkowska
Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!
Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Szukaj w treści odcinka
Autorami tych pierwszych są Tomasz Beksiński, Elżbieta Gałązka-Salamon, Lechosław Polak i Agnieszka Zwolińska.
Mamy więc kolejno – Karmazynowe Ubezpieczenie Ostateczne – Beksiński, Karmazynową Spółkę Asekuracyjną – Gałązka Salamon, Towarzystwo Asekuracji Purpura – Polak, Karmazynowy Zakład Ubezpieczeń – Zwolińska i Towarzystwo Ubezpieczeniowe Kremzan.
A teraz ta najbardziej literacka, której autorką jest Elżbieta Gałązka Salamon.
Natomiast dostępne mi wersje polskie przygotowane przez Agnieszkę Zwolińską i Elżbietę Gałązkę Salamon nie zawierają tłumaczenia piosenek, choć muszę przy tym zaznaczyć, że w tym drugim przypadku wiem od autorki, że piosenki tłumaczyła.
Wersję pełną można było oglądać swego czasu na Polsacie, bo to na zlecenie tego kanału Elżbieta Gałązka Salamon film tłumaczyła.
Na przykład u Elżbiety Gałązki-Salamon brzmi to tak.
U Beksińskiego mamy w obu przypadkach Jasia, u Gałązki Salamon Kapucynka i Wacka, u Polaka Obywatela i Antka, w wersji napisowej Starego Wiarusa i Jasia, natomiast u Zwolińskiej w obu przypadkach Wacka.
Elżbieta Gałązka Salamon.
Wolny czas, jakim mogłam poświęcić na przygotowanie tego podcastu oraz pomoc znajomych, pozwoliły mi dotrzeć do przekładu z Telewizji Polskiej , kanału Ale Kino Plus , gazetowego wydania DVD Gałązka Salamon i serwisu Prime Video .
Hamleta w przekładzie powiedzmy Stanisława Baryńczaka czy Macieja Słomczyńskiego, mają o wiele łatwiejsze zadanie niż widzowie, którzy chcą obejrzeć sens życia według Monty Pythona, spolszczonego przez Tomasza Beksińskiego czy Elżbietę Gałązkę Salamon.
Ostatnie odcinki
-
„Sens życia według Monty Pythona” i wariantywno...
07.01.2026 08:31
-
Z naszego na obce: rozmowa o tłumaczeniu filmów...
27.11.2025 08:40
-
„Dżentelmeni” i swoboda językowa
23.10.2025 18:58
-
„Osierocony Brooklyn” i bohater z zespołem Tour...
16.09.2025 19:25
-
Filmoznawczo o przekładzie: rozmowa z Kają Klim...
18.06.2025 07:33
-
„Terapia bez trzymanki” i tłumaczenie humoru
27.05.2025 09:24
-
„Rozdzielenie” i rejestry językowe
24.04.2025 07:37
-
Mowa postaci pod wpływem substancji psychoaktyw...
26.03.2025 18:09
-
„Brick” i stylizacja dialogów
19.02.2025 20:16
-
Rozmowa o tłumaczeniu filmów azjatyckich
23.01.2025 18:38