Mentionsy

Napisy z charakterem
07.01.2026 08:31

„Sens życia według Monty Pythona” i wariantywność przekładu

W trzynastym odcinku podcastu przyglądam się kwestii współistnienia różnych tłumaczeń tego samego filmu. Z czego wynikają dzielące ich różnice? Jaki jest ich efekt? Jak wygląda ich dostępność? Wszystko to na przykładzie filmu „Sens życia według Monty Pythona”.

„Sens życia według Monty Pythona” (Monty Python's The Meaning of Life) / reż. Terry Jones / 1983 / tekst polski: Tomasz Beksiński – Elżbieta Gałązka-Salamon – Lechosław Polak – Agnieszka Zwolińska

Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Autorka: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz ⁠⁠⁠postawić mi kawę⁠⁠⁠ (którą uwielbiam). Dziękuję!

Podcast theme music by ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ here.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 7 wyników dla "Monty Pythona"

Za podstawę posłuży mi film Sens życia według Monty Pythona z 1983 roku.

Udało mi się dotrzeć w sumie do pięciu oficjalnych tłumaczeń sensu życia według Monty Pythona, z czego cztery powstały pod lektora, a jedna pod napisy.

Sens życia według Monty Pythona to zbiór skeczy dotyczących różnych etapów życia człowieka, od narodzin do śmierci.

Jednym z najpopularniejszych muzycznych skeczy nie tylko sensu życia według Monty Pythona, ale i twórczości grupy w ogóle jest piosenka Every Sperm is Sacred, która pojawia się w części poświęconej cudowi narodzin.

Jeśli chodzi o różnego rodzaju gry słów, sens życia według Monty Pythona akurat niespecjalnie w nie obfituje, stawiając na inne rodzaje humoru.

Hamleta w przekładzie powiedzmy Stanisława Baryńczaka czy Macieja Słomczyńskiego, mają o wiele łatwiejsze zadanie niż widzowie, którzy chcą obejrzeć sens życia według Monty Pythona, spolszczonego przez Tomasza Beksińskiego czy Elżbietę Gałązkę Salamon.

Kiedy w innym filmie grupy Monty Python i Święty Graal pada słynny na obelga pod adresem króla Artura Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries, to kanoniczną wersją pozostanie dla mnie tłumaczenie Tomasza Beksińskiego, czyli Twoja matka była chomikiem, a Twój ojciec śmierdział z kisłymi jagodami.