Mentionsy
„Sens życia według Monty Pythona” i wariantywność przekładu
W trzynastym odcinku podcastu przyglądam się kwestii współistnienia różnych tłumaczeń tego samego filmu. Z czego wynikają dzielące ich różnice? Jaki jest ich efekt? Jak wygląda ich dostępność? Wszystko to na przykładzie filmu „Sens życia według Monty Pythona”.
„Sens życia według Monty Pythona” (Monty Python's The Meaning of Life) / reż. Terry Jones / 1983 / tekst polski: Tomasz Beksiński – Elżbieta Gałązka-Salamon – Lechosław Polak – Agnieszka Zwolińska
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram
Autorka: Marzena Falkowska
Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!
Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Szukaj w treści odcinka
Za podstawę posłuży mi film Sens życia według Monty Pythona z 1983 roku.
Udało mi się dotrzeć w sumie do pięciu oficjalnych tłumaczeń sensu życia według Monty Pythona, z czego cztery powstały pod lektora, a jedna pod napisy.
Sens życia według Monty Pythona to zbiór skeczy dotyczących różnych etapów życia człowieka, od narodzin do śmierci.
Jednym z najpopularniejszych muzycznych skeczy nie tylko sensu życia według Monty Pythona, ale i twórczości grupy w ogóle jest piosenka Every Sperm is Sacred, która pojawia się w części poświęconej cudowi narodzin.
Jeśli chodzi o różnego rodzaju gry słów, sens życia według Monty Pythona akurat niespecjalnie w nie obfituje, stawiając na inne rodzaje humoru.
Hamleta w przekładzie powiedzmy Stanisława Baryńczaka czy Macieja Słomczyńskiego, mają o wiele łatwiejsze zadanie niż widzowie, którzy chcą obejrzeć sens życia według Monty Pythona, spolszczonego przez Tomasza Beksińskiego czy Elżbietę Gałązkę Salamon.
Kiedy w innym filmie grupy Monty Python i Święty Graal pada słynny na obelga pod adresem króla Artura Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries, to kanoniczną wersją pozostanie dla mnie tłumaczenie Tomasza Beksińskiego, czyli Twoja matka była chomikiem, a Twój ojciec śmierdział z kisłymi jagodami.
Ostatnie odcinki
-
„Sens życia według Monty Pythona” i wariantywno...
07.01.2026 08:31
-
Z naszego na obce: rozmowa o tłumaczeniu filmów...
27.11.2025 08:40
-
„Dżentelmeni” i swoboda językowa
23.10.2025 18:58
-
„Osierocony Brooklyn” i bohater z zespołem Tour...
16.09.2025 19:25
-
Filmoznawczo o przekładzie: rozmowa z Kają Klim...
18.06.2025 07:33
-
„Terapia bez trzymanki” i tłumaczenie humoru
27.05.2025 09:24
-
„Rozdzielenie” i rejestry językowe
24.04.2025 07:37
-
Mowa postaci pod wpływem substancji psychoaktyw...
26.03.2025 18:09
-
„Brick” i stylizacja dialogów
19.02.2025 20:16
-
Rozmowa o tłumaczeniu filmów azjatyckich
23.01.2025 18:38