Mentionsy

Napisy z charakterem
07.01.2026 08:31

„Sens życia według Monty Pythona” i wariantywność przekładu

W trzynastym odcinku podcastu przyglądam się kwestii współistnienia różnych tłumaczeń tego samego filmu. Z czego wynikają dzielące ich różnice? Jaki jest ich efekt? Jak wygląda ich dostępność? Wszystko to na przykładzie filmu „Sens życia według Monty Pythona”.

„Sens życia według Monty Pythona” (Monty Python's The Meaning of Life) / reż. Terry Jones / 1983 / tekst polski: Tomasz Beksiński – Elżbieta Gałązka-Salamon – Lechosław Polak – Agnieszka Zwolińska

Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Autorka: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz ⁠⁠⁠postawić mi kawę⁠⁠⁠ (którą uwielbiam). Dziękuję!

Podcast theme music by ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ here.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 5 wyników dla "Tomasza Beksińskiego"

Wersje w przekładzie Tomasza Beksińskiego i Lechosława Polaka rymy zachowują.

U Beksińskiego mamy w obu przypadkach Jasia, u Gałązki Salamon Kapucynka i Wacka, u Polaka Obywatela i Antka, w wersji napisowej Starego Wiarusa i Jasia, natomiast u Zwolińskiej w obu przypadkach Wacka.

U Tomasza Beksińskiego oraz w napisach na Prime Video dwuznaczność ta nie zostaje oddana, bo tłumaczenie brzmi tak.

Hamleta w przekładzie powiedzmy Stanisława Baryńczaka czy Macieja Słomczyńskiego, mają o wiele łatwiejsze zadanie niż widzowie, którzy chcą obejrzeć sens życia według Monty Pythona, spolszczonego przez Tomasza Beksińskiego czy Elżbietę Gałązkę Salamon.

Kiedy w innym filmie grupy Monty Python i Święty Graal pada słynny na obelga pod adresem króla Artura Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries, to kanoniczną wersją pozostanie dla mnie tłumaczenie Tomasza Beksińskiego, czyli Twoja matka była chomikiem, a Twój ojciec śmierdział z kisłymi jagodami.