Mentionsy
„Sens życia według Monty Pythona” i wariantywność przekładu
W trzynastym odcinku podcastu przyglądam się kwestii współistnienia różnych tłumaczeń tego samego filmu. Z czego wynikają dzielące ich różnice? Jaki jest ich efekt? Jak wygląda ich dostępność? Wszystko to na przykładzie filmu „Sens życia według Monty Pythona”.
„Sens życia według Monty Pythona” (Monty Python's The Meaning of Life) / reż. Terry Jones / 1983 / tekst polski: Tomasz Beksiński – Elżbieta Gałązka-Salamon – Lechosław Polak – Agnieszka Zwolińska
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram
Autorka: Marzena Falkowska
Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!
Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Szukaj w treści odcinka
Mamy więc kolejno – Karmazynowe Ubezpieczenie Ostateczne – Beksiński, Karmazynową Spółkę Asekuracyjną – Gałązka Salamon, Towarzystwo Asekuracji Purpura – Polak, Karmazynowy Zakład Ubezpieczeń – Zwolińska i Towarzystwo Ubezpieczeniowe Kremzan.
Ostatnie odcinki
-
„Sens życia według Monty Pythona” i wariantywno...
07.01.2026 08:31
-
Z naszego na obce: rozmowa o tłumaczeniu filmów...
27.11.2025 08:40
-
„Dżentelmeni” i swoboda językowa
23.10.2025 18:58
-
„Osierocony Brooklyn” i bohater z zespołem Tour...
16.09.2025 19:25
-
Filmoznawczo o przekładzie: rozmowa z Kają Klim...
18.06.2025 07:33
-
„Terapia bez trzymanki” i tłumaczenie humoru
27.05.2025 09:24
-
„Rozdzielenie” i rejestry językowe
24.04.2025 07:37
-
Mowa postaci pod wpływem substancji psychoaktyw...
26.03.2025 18:09
-
„Brick” i stylizacja dialogów
19.02.2025 20:16
-
Rozmowa o tłumaczeniu filmów azjatyckich
23.01.2025 18:38