Mentionsy

Napisy z charakterem
07.01.2026 08:31

„Sens życia według Monty Pythona” i wariantywność przekładu

W trzynastym odcinku podcastu przyglądam się kwestii współistnienia różnych tłumaczeń tego samego filmu. Z czego wynikają dzielące ich różnice? Jaki jest ich efekt? Jak wygląda ich dostępność? Wszystko to na przykładzie filmu „Sens życia według Monty Pythona”.

„Sens życia według Monty Pythona” (Monty Python's The Meaning of Life) / reż. Terry Jones / 1983 / tekst polski: Tomasz Beksiński – Elżbieta Gałązka-Salamon – Lechosław Polak – Agnieszka Zwolińska

Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Autorka: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz ⁠⁠⁠postawić mi kawę⁠⁠⁠ (którą uwielbiam). Dziękuję!

Podcast theme music by ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ here.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 6 wyników dla "Lechosław Polak"

Autorami tych pierwszych są Tomasz Beksiński, Elżbieta Gałązka-Salamon, Lechosław Polak i Agnieszka Zwolińska.

Mamy więc kolejno – Karmazynowe Ubezpieczenie Ostateczne – Beksiński, Karmazynową Spółkę Asekuracyjną – Gałązka Salamon, Towarzystwo Asekuracji Purpura – Polak, Karmazynowy Zakład Ubezpieczeń – Zwolińska i Towarzystwo Ubezpieczeniowe Kremzan.

Wersje w przekładzie Tomasza Beksińskiego i Lechosława Polaka rymy zachowują.

Wersja w tłumaczeniu Lechosława Polaka brzmi na przykład tak.

U Beksińskiego mamy w obu przypadkach Jasia, u Gałązki Salamon Kapucynka i Wacka, u Polaka Obywatela i Antka, w wersji napisowej Starego Wiarusa i Jasia, natomiast u Zwolińskiej w obu przypadkach Wacka.

Lechosław Polak.